调不脱
“老太婆,尖尖脚,汽车来了调不脱。”——这是上辈人传下来的童谣,如今也有调皮娃儿在瞎唱。啥子意思呢?这是在调侃那些小脚女人跑不动,车子来了跑不脱。
重庆土话“调(tiao)”,即跑。调不脱即跑不脱之意。至于是不是这调字,真还说不准。
说到这个跑字,重庆话除了调字,还有好几个版本可圈可点。比如“这孩子,一眨眼功夫就不知道跑到哪儿去了?”
这话,让重庆人来说,花样就多了:
其一,“这个死娃娃,车个背的功夫就不晓得‘标’到哪里去了?”
其二,“这个死娃娃,车个背的功夫就不晓得‘射’到哪里去了?”
其三,“这个死娃娃,车个背的功夫就不晓得‘闪’到哪儿去了?”
其四,“这个死娃娃,车个背的功夫就不晓得‘冲’到哪儿去了?”
重庆人说的“标”、“射”、“闪”、“冲”,跟“调”一样,都是跑的意思,但是形象多了,夸张多了。
搜索一下,还有这样的版本:
“车个背就不晓得‘梭’到哪里去了?”这“梭”即跑,阴悄悄地跑,比如“日月如梭”。
“车个背就不晓得‘按’到哪儿去了?”这“按”亦跑,马不停蹄地跑,比如“一火塞就按到了朝天门” 。
“车个背就不晓得‘杀’到哪儿去了?”这“杀”还是跑,勇往直前地跑,比如“杀到解放碑再吃饭。”
“车个背就不晓得又‘拱’到哪儿去了?”这“拱”也带跑的意思——闭着眼睛朝前跑。
回到文首。“老太婆,尖尖脚,汽车来了调不脱。”如果我是老太婆,我会说:调不脱?调不脱我就标,我就射,我就闪,我就冲,我就梭,我就按,我就杀,我就拱……看我调得脱调不脱?